mmmJanuary 2009. 4. 27. 15:19

 

옮깁니다 tong.nate.com/sungmia에  올렸던 글을 편집 수정하여 올립니다.( WARNING: SPOILERS AHEAD! )




"Shipwrecks" by Akira YoshimuraTranslated from the Japanese by Mark Ealey ( 출판사: A Harvest Book. Harcourt, Inc.)

 

( Hasen by Akira Yoshimura 1982 ) 이 책은 아주 평화롭게 시작된다. 

어느  파도치는 바닷가 풍경이 묘사되며. 바위에 하얗게 부서지는 파도 위로 비가 쏟아져 내리는 어느 바닷가 원뿔 모양의 모자를 쓴 마을 사람들이 열심히  driftwood ( 부목)을 주으며 일하고 있다. 

그렇게 소설은 조용하게 시작된다.

 sedge (사초속의 식물)로 만든 conical (원뿔꼴) 낡디 낡은 모자를 쓴 마을 사람들 중 여기, 이사쿠 (Isaku)라는 주인공 남자아이가 있다.
그는 이제 겨우 아홉살이다.
 평소 같았다면 그가 주은 나무는  집을 따스하게 하거나 물을 끓이거나 밥을 짓는 firewood으로 쓰였을 것이다.

그러나 이 책 페이지 2 에선 이사쿠랑 마을 사람들이 주운 것은 어떤 죽은 이를 화장하기 위한 것이라고 한다.

죽은 이는 나이 50의 ' an old man' 늙은이이고...(!) 너무 쇠약해져 그는 식욕을 잃었고  죽는다는 것이 확신이 가는 사람에겐 물 한 모금 주지 않는 관습대로 그는 그렇게 죽었다.


 관은 sitting coffin. (드러눕게 만든 관이 아니라 앉아있게 만든 관) 시체가 굳어지기 전에 ( before rigor mortis could set in) 시체의 무릎을 굽혀 앉는 자세로 만들고 밧줄로 묶어 관 안에 넣는다.) (이런 방법으로 작가는 아주 차분하고 담담한 어조로 이 마을 사람들의 살아도 산거 같지 않는 힘겹고 괴로운 생로병사를 묘사한다)  

아홉 살의 이사쿠 그러나 이사쿠는 한 가정의 가장이다. 빨리 어른 몫을 해내지 않음 안된다. 이사쿠의 아버지가 3년 계약으로 다른 마을로 종살이로 팔려갔기에. 

다행인지 불행인지 이사쿠의 아버지는 다른 사람들보다 체격이 좋고 좋은 일군으로 평소 소문이 나있었다.

그래서 남들보다 좀 더 많이 받고 가게 되었다. 

이사쿠가 사는 외딴 해변가 마을 사람들은 몇 년 동안 그렇게  자신을 판다.

그러지 않으면 혹독한 가난으로 가족들이 굶어 죽기에. 몇 년 그렇게 종살이를 하고 나서 (= indentured service= 계약 노동자  ) 운 좋게 돌아오게 되어도 --일하다 다치기도 하여 불구가 되거나 죽기도 하기에-마을을 떠날 때 어렸던 여자들은 종살이를 하면서 혼기를  놓치게 되고 결국은 가족의 짐이 될 수밖에 없었다.

그럴 경우 남은 가족은 마음 한편 그런 사람들이 영영 돌아오지 않기를 바라기도 한다.  입 하나 더  늘기 때문이다. 

이사쿠의 아버지가 집을 비우고 (3년간 종살이 ) 어머니와 동생 셋이 아홉 살 그에게 남겨졌다.

이사쿠는 물고기 잡는 일, 산에 올라 나무껍질을 벗겨내는 일 등
(이 껍질로 옷을 만들기에)을 열심히 배우고 노력하지만 그에겐 쉽지 않은 일이다. 

이웃집에서 기름이 뚝뚝 떨어지는 살찐 saury를 구워 먹을 때 이사쿠네 집에선 연기가 피어오르지 않은 날이 더 많다.

그러나 천천히 이사쿠는 한 마리씩 더 잡을 수 있게 되고. 이사쿠에게 모자라다며 구박하고 무시하던 어머니도 조금씩 어린 아들을 믿고 의지하게 되며 시간이 흘러간다. 

saury (꽁치류의 물고기) 겨울이 되어 날씨가 혹독해지고 파도가 거칠어지면 마을 사람들은 당번을 정해놓고 소금가마솥 (salt cauldrons)에 밤 새 불을 지피며 모두들 한결같은 간절한 마음으로 제발 O- fune -sama 가 오시길... 기도한다.

겨울이 되면 사는 게 더욱 혹독해지고 다른 마을로 종살이 나가면서 아버지는 그의 가족 모두가 무사하길, 아무도 굶 질 않길 바란다라 말하며...  떠났건만 결국 이사쿠의 아기 동생이 죽고 만다.
 그리고 이사쿠는  왜 마을 사람들이 O -fune-sama를 기다리고 있는지 알게 된다.

한겨울 매서운 바람이 부는 해변가에서 마을 사람들이 가마솥에 소금을 굽는 이유는 그 바닷가를 지나가는 선박들을 유인하기 위해서였다. 폭풍 속에서 마을의 불빛을 보고 안전하게 배를 댈 곳이 있는 줄 알고 정박하려던 배들을 해초가 많은 곳으로 유인하여  산산조각 나게 하기 위해서였다. 

그럼 마을 사람들은 배안에 남아 있는 선원들을 죽이고 그들이 싣고 온 식품이나 물품을 노략한다. 

O- fune- sama 가 오시면 더 이상 굶지 않아도 되고 귀한  쌀을 먹을 수 있고 몇 푼에 식구들이 팔려가지 않아도 되기 때문이었다. 그런 이유로 이사쿠와 마을 사람들은 죄의식을 못 느낀다. 작가는 그들을 비난하거나 비판하지 않는다. 그냥 담담하게 어린 이사쿠의 입장에서 써 내려간다.

 어느 날 밤 모두들 간절히 바라던 O- fune-sama 가  오셨다. 다행히 (불행히도..)  마을 사람들은 생존하여 배안에 남아 있던 사람들을 죽여 바다에 내다 버리고 모든 화물을 나누고 배를 뜯어 한조각도 남김없이 모두 가져간다.
 
부유해졌다는 그 느낌. 마을 사람들이 기쁨에 넘쳐 들떠있는 모습. 여유를 느끼는 모습 등을 작가는 이사쿠의 눈을 빌려 이야기하고.

그러나 이사쿠의 엄마는 다른 사람들과 달리 쌀 한 톨도 아끼고 또 아낀다. 쌀밥 대신 죽을 쑤어 먹는다. 아버지가 돌아오실 때까지 남겨놓기 위해서.

언제 또 O- fune- sama 가 오셔서 자신들을 풍족하게 만들지 장담할 수 없기 때문이다. 오실 땐 같은 해에 두 번 오신다는 믿음이 있기에 마을 사람들은 또  기대를 해본다. 그리고  두 번째 선박이 왔다. 그러나 그 배안에는 식량이 없었다.

이상한 O-fune-sama.  

배안은 붉은색으로 치장되어 있고 붉은 원숭이 조각상이 있고.

붉은 옷을 입은 사람들이 피부병 같은 것으로 죽어있었을 뿐. 마을의 노인은 그 배를 타고 온 사람들은 성병에 걸려 추방당한 사람들이라고 말한다. 성병에 걸리면 그런 피부병이 생긴다고. 성병은 성교를 하기 전엔 전염되는 것이 아니기에 괜찮다면서.

마을 사람들은 하늘이 복을 내린 거라 생각한다. 주신 것이니 감사히 받겠다는 생각으로 그들에겐 없어서 못 입는  붉은색 옷감으로 만든 옷들을 선박 안의 시체들에게서 벗겨 마을의 어린 여자아이와 나이 든 여인들에게 나눠준다. 잘 세탁해서 귀하게 아끼며 좋은 날 입으라며. 마을 사람들은 행복해한다.

그러나 며칠이 지난 후 열이 오르고 감기 증상을 보이기 시작하는 사람들이 생겼다. 곧 온몸에 돋아나는 수포. 고름이  뒤덮을 때야 사람들은 자신들이 small pox (천연두)에 걸렸다는 것을 알게 된다. O-fune-sama의 붉은 옷을 입은 시체들은 성병으로 추방당해 죽은 게 아니라 천연두에 걸려 추방당해 죽은 것이란 걸 깨닫게 된다.

이사쿠의 두 동생 중 여자 동생이 살아남지 못하고 죽는다.

남동생은 살아남지만 곰보에 봉사가 되고 어머니도 곰보가 되었다. 오직 이사쿠만 무사하다.

한집에 한 사람 정도 이사쿠처럼 병이 비켜갔다. 마을의 어른들은 결정한다.

천연두에 걸렸던 사람들은 살아남은 사람들이라도 균을 보균하고 있기에 마을을 영영 떠나야 한다며 먹을 것도 가져가지 못하고 그들은 마을에서 떠나간다.

숲 속을 헤매다 죽을게 분명함에도. 평소 성격이 강했던 이사쿠의 어머니. 아버지가 돌아오길 애타게 기다리던 어머니 그 어머니도 자신의 운명을 고분고분 받아들이고

"Isaku, don't cry, " he heard his mother say calmly.

Isaku sat there, his head in his hands.

His mother stepped down onto the dirt floor, scooped some rice from the open bale, and put it into a pot.

"The chief is going with us. It'll be all right. Teru's dead, and now Kane, too.

(Teru= 이사쿠의 애기 동생, 먼저 죽은.

Kene= 천연두로 죽은 여동생,

Isokich= 천연두로 곰보 & 장님이 된 남동생 )

 

I didn't want to be here to see your father come back to this. It's better this way. I feel sorry for Isokich, though, being so young, but he's carrying the poison, too, so he has to accept it. "


 소설의 마지막은 이사쿠의 아버지가 마을로 돌아오는 모습에서 끝난다. 가족 중 오직 이사쿠만 남아 있는데.

  페이지 180

"Isaku felt overwhelmed. He felt sorry for his father coming home to find their mother gone. The thoughts of the shock and pain when his father heard that only Isaku had survived cut the boy to the quick. He wanted to turn his boat out to sea and let the currents take him away. The power drained from Isaku's body, and his head felt empty. An indescribable groan erupted from his throat. He grasped the oar and turned his boat back to the shore."